Посвящается Столетию Само-реализации Бхагавана Шри Раманы Махарши
ШРИ РАМАНА ГИТА
Песнь Шри Раманы
Беседы Бхагавана
Шри Раманы Махарши
Литературный перевод
с использованием санскритского оригинала
и составление русского издания
О. М. Могилевера
Издатели:
В. С. РАМАНАН
Президент Совета Попечителей
ШРИ РАМАНАШРАМ
Тируваннамалай, Индия
совместно с
«Экополис и культура»
Санкт-Петербург, Россия
1996
ББК 87.3
Ш86
ШРИ РАМАНАШРАМ благодарит Владимира Ильича Танклевского, члена Совета и Правления Международного благотворительного фонда спасения Петербурга-Ленинграда, за пожертвование, обеспечившее издание этой книги.
ШРИ РАМАНА ГИТА. Песнь Шри Раманы
Пер. с испол. санскр. ориг. и сост. рус. изд. О. М. Могилевера / СПб. - Тируваннамалай: «Экополис и культура» - Шри Раманашрам, 1996. - 240 с.
Бхагаван Шри Рамана Махарши (1879 - 1950) - один из мировых духовных Учителей, в 16 лет самопроизвольно достиг Само-реализации, или осознания своего истинного Я. Суть его Учения и Практики в том, что Реальность, сияющую в глубине духовного Сердца каждого, следует искать Само-исследованием «Кто я?» и сделать единственной основой существования.
Ганапати Муни, замечательный поэт и выдающийся ученик Шри Раманы, в блестящей поэтической форме записал на санскрите содержание бесед, которые он и его собственные ученики вели со Шри Раманой в 1913 - 1917 гг. Построенная как священное Писание, как Бхагавад-Гита, поэма является шедевром духовной литературы. Образец великолепного стиля и ясности объяснения сложнейших проблем Практики, она была и остаётся настольной книгой для искателей Истины.
Русское издание содержит литературный перевод поэмы, факсимиле почерка Шри Раманы - переписанный им самим её санскритский текст - и приложения, которые помогут духовным практикам достичь Успеха на Пути.
ББК 87.3
© Sri Ramanasramam, 1996
© О. М. Могилевер, перевод, составление русского издания, предисловие, глоссарий, указатель, 1996
© Dev Gogoi, О. М. Могилевер, В. В. Мочалов, иллюстративное оформление, оформление обложки, 1996
ISBN 5-86882-024-X
СОДЕРЖАНИЕ
От Президента Шри Раманашрама
От переводчика и составителя русского издания
ACKNOWLEDGEMENTS
Предисловие к оригиналу на санскрите
Предисловие к I и II изданиям английского перевода
Введение к I изданию английского перевода
Рамана Гита - Ганга
ШРИ РАМАНА ГИТА
Глава
I О важности практики переживания Атмана (упасаны)
II Три Пути
III Высший долг
IV Природа Знания (джняны)
V Наука Сердца
VI Сдерживание ума
VII Само-исследование и пригодность к нему
VIII О стадиях жизни
IX О разрубании узла
X Относительно общества
XI О совместимости Знания (джняны) и сверхобычных сил (сиддх)
XII О шакти
XIII Мужчина и женщина одинаково пригодны для отречения (санньясы)
XIV Освобождение при жизни (дживанмукти)
XV Шравана, манана, нидидхьясана
XVI О бхакти
XVII О достижении джняны
XVIII О славе Просветленных (сиддхов)
Приложения
Приложение 1. Шри Пунджаджи. Каждый готов к Просветлению
Приложение 2. Шри Садху ОМ. Садхана и работа
Приложение 3. Свами Шивананда. Божественный Мудрец
Глоссарий
Библиографический список
От Президента Шри Раманашрама
Бхагавáн Шри Рáмана Махáрши. Это имя знакомо теперь на планете каждому, кто стремится к Высочайшему - осознанию своей собственной истинной Природы. Его прямой и «невидимый» метод - Само-исследование «Кто я?», острейшее оружие в борьбе с эго на Пути Знания, а также само Учение привлекают своей простотой, глубиной, тонкостью и ясной логикой.
В 1896 году в 16 лет Венкатараман, обыкновенный тамильский юноша, спонтанно, без помощи внешнего Наставника, достигает Просветления, Самореализации, вопрошая себя: «Кто я, которое умирает?» в момент неожиданного и сильнейшего приступа страха смерти. Венкатараман покидает дом и живет отшельником на склонах священной горы - Аруначалы, воплощения Шивы, или Абсолюта. Возможно, он так и остался бы никому не известной Великой Душой, махатмой, помогающей миру только своим безмолвным духовным Присутствием, если бы не Васиштха Ганапати.
Блестящий поэт и импровизатор на санскрите, получивший за это титул Кавьякантха, выдающийся духовный искатель, изучивший все традиционные Писания, ревностный практик, сам имевший множество продвинутых учеников и носивший титул Муни (мудрец), переживает тяжелый внутренний кризис, тупик. Он ищет совет и прибежище у ног молодого отшельника по имени Брахмана Свами (монах из касты брахманов), который практически всегда безмолвствовал. Встречает ответ, находит Путь и, восторженный, провозглашает себя Учеником, а Учителю присваивает имя Бхагаван Шри Рамана Махарши (Воплощенный Господь, благословенный Рамана, великий Мудрец). Это был 1907 год, начало известности в Индии.
В период с 1913 по 1917 год Кавьякантха Ганапати Муни со своими наиболее выдающимися учениками часто поднимается по горе к пещере Вирупакша, к Шри Рамане, за решением самых жгучих вопросов своей духовной практики. Обладая феноменальной памятью и даром поэтического гения, он мгновенно фиксирует содержание бесед в блестящих стихах на санскрите. Так и родилась Шри Рамана Гита, Песнь Шри Раманы, жемчужина и поэзии, и духовности. Построенная как шастра, священное Писание, как сама Бхагавад-Гита, эта поэма в течение многих лет была и остается шедевром духовной литературы. Образец великолепного стиля и ясности объяснения сложнейших проблем, возникавших у самых серьезных учеников, эта книга была и остается настольной для многих поколений искателей Истины.
Отдельное русское издание этой поэмы, включающее в себя факсимиле почерка самого Шри Бхагавана, мы с огромной радостью предлагаем духовным искателям, говорящим на русском языке.
Квинтэссенция Учения Шри Бхагавана, главное Слово - Сердце. Квинтэссенция Шри Рамана Гиты, главное Слово - Сердце. Да коснется Песнь Шри Раманы сердца каждого ищущего и да покажет Путь к подлинному Сердцу - Счастью, Бессмертию и вечному Блаженству!
7 марта 1995 г.
ШРИ РАМАНАШРАМ
Тируваннамалай, Индия
В. С. РАМАНАН
Президент Шри Раманашрама
От переводчика
и составителя русского издания
I
Бхагаван Шри Рамана Махарши - мировой Учитель, и его Учение, его Практика открыты для всех. На русском языке уже изданы сборники Наставлений Учителя, позволяющие понять Учение и начать Практику1. И главное - Практика, которая внешне проста, будучи чрезвычайно тонкой по сути. Она в блестящей форме представлена в Шри Рамана Гите - поэме, составленной из 18 глав в точном соответствии с формой Бхагавад-Гиты, наиболее широко почитаемого Писания в индуизме.
В русское издание Шри Рамана Гиты, включены предисловие Президента Шри Раманашрама, предисловие и введения к санскритскому оригиналу и английским изданиям, не только знакомящие читателя с сущностью «Песни Шри Раманы», но содержащие также краткие биографические сведения об Учителе и авторе поэмы, его выдающемся ученике. Каждой главе поэмы предшествует факсимиле, или точное воспроизведение, почерка Шри Раманы, которым он переписал авторский текст этой главы. Настоящее издание содержит и Приложения, которые должны помочь духовным искателям в практике Само-исследования, составляющего сущность Пути Шри Раманы.
Приложение 1 - комментарий Шри Пунджаджи2(Шри X. В. Л. Пунджа; Sri H. W. L. Poonja) на стихи VII. 9 - 10 Шри Рамана Гиты, данный им специально для настоящего русского издания. Шри Пунджаджи, известный среди своих учеников и почитателей как Пападжи (Papaji), в 1944 году достиг Само-реализации в Присутствии Шри Раманы, а сейчас является активнейшим пропагандистом Послания, которое Шри Рамана принес миру и каждому - «Будь тем, кто ты есть!»
Приложение 2 - статья «Садхана и работа»; ее автор - выдающийся практик и популяризатор Пути Шри Раманы Шри Садху ОМ, советы которого - прекрасная помощь практикам Само-исследования, живущим в миру.
Приложение 3 - статья «Божественный Мудрец», написанная Свами Шиванандой (1887 - 1963) из Ришикеша (Гималаи). Один из известнейших духовных Учителей недавнего времени, он в конце 20-х годов посещал Шри Раману и испытал Силу его божественного Присутствия.
Издание также включает фотографии Махарши (из фотоархива Ашрама) и Ганапати Муни (из собрания Шри А. Р. Натараджана, г. Бангалор).
II
В Шри Рамана Гите - 300 стихов. Из них только один (II : 2) сочинен непосредственно самим Махарши. Он исключительно важен, ибо передает прямое видение Истины, прямое переживание Мудреца. Этому стиху посвящена целая глава, и бóльшая часть поэмы непосредственно связана с ним.
Автор произведения, Кавьякантха Ганапати Муни3, считает, что здесь содержится сущность Учения и Практики Шри Раманы:
Реальность, которая сияет в глубине Сердца, следует искать Само-исследованием, или погружением вовнутрь, или с помощью регуляции дыхания, и Ее следует сделать единственной основой человеческого существования.
Пусть каждый из нас обретет этот вечно живой Свет, свет Свободы, свет Бытия-Сознания-Блаженства, который сияет и в теле каждого - в Сердечном Центре, двумя пальцами правее средней линии груди!4
III
Первое издание Шри Рамана Гиты в оригинале, на санскрите, появилось в 1922 году. Перевод поэмы непосредственно с санскрита чрезвычайно сложен5, так как требует не только знания языка, но и глубокого понимания Учения и контекста: к многозначности санскритских терминов добавляется и то, что Шри Бхагаван некоторые термины использовал нетрадиционно. Важно отметить, что он обычно говорил в безличной форме и в общении был со всеми на «вы», за исключением нескольких человек из ближайшего окружения, к которому относился и Кавьякантха Ганапати Муни.
С 1935 года, когда был издан первый английский перевод, и до настоящего времени опубликовано семь переводов на этот язык. В распоряжении переводчика имелось три последних: Кришна Бхикшу (1966), Шри Вишванатха Свами и проф. К. Сваминатхан (1977), А. Р. Натараджан (1986). Они принципиально отличаются друг от друга по стилю, а местами - и по смыслу. Второй из перечисленных переводов считается наиболее авторитетным.
Работая над переводом непосредственно в Шри Раманашраме, переводчик имел счастье постоянно сотрудничать со Шри К. Натешаном (Sri К. Natesan). Знаток санскрита, признанный эксперт по Шри Рамана Гите, он лично хорошо знал Кавьякантху Ганапати Муни и получил от него посвящение. Таким образом, фактически использовались все указанные выше английские переводы и прямое обращение к оригиналу на санскрите.
Составитель-переводчик настоящего издания, покорённый глубиной и блеском поэмы, ставил своей задачей дать русское литературное изложение Шри Рамана Гиты, полностью сохраняющее и духовный пафос оригинала, и внутренний смысл.
IV
Терминология, используемая при переводе, не отличается от принятой в книгах «Будь тем, кто ты есть!» и «Шри Рамана Махарши: Жизнь и Путь». Расхождения с терминологией книги «Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе» заключаются в следующем:
- использование оригинального санскритского термина «Атман» как соответствия английскому Self (вместо русского термина «Самость»);
- обозначение истинной природы человека, Атмана, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо сочетания «Истинное Я» используется выражение «истинное Я»);
- употребление терминов «Реализация» (вместо «Осуществление») и «Само-реализация» (вместо «Само-осуществление»).
В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский - «I») принимает различные значения, передаваемые в переводе следующим образом:
а) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чистое «Я есмь»;
б) «Я»; субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он еще не осознал окончательно;
в) «я»; иллюзорное чувство отделенности, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением Атмана, Себя, то есть Я, с телом («Я есть тело»).
В данном издании употребляются два русских термина: «сознавание» и «преданный». Первый - перевод английского «awareness»; он передает «сознание» как процесс, как действие. Второй - перевод английск...
Продолжение на следующей странцие...