Колесничим был Отец Цзао, помощником -- Taй
Бин. В упряжку второй колесницы запрягли справа Огромного Буланого,
слева -- Превосходящего Колесо (?), правой пристяжной --
Быстроногого Вороного, левой - -- Сына Гор. Ведущим был Бо Яо,
колесничим -- Шэнь Бо, помощником -- Бэнь Жун.
Промчались тысячу ли и прибыли в страну Огромных Охотников.
Огромные Охотники подвезли царю и [его] людям на двух колесницах
кровь белого лебедя для питья, молоко коровы и кобылицы для мытья
ног. Hапившись, поехали дальше и заночевали на склоне [горы] Союз
Старших Братьев к югу от Красных Вод.
Hа другой день поднялись на вершину [горы] Союз Старших
Братьев, чтобы полюбоваться на дворец Желтого Предка, и насыпали
холм, чтобы оставить память грядущим поколениям. Затем отправились
погостить к Матери Западных Царей и пировали над Озером Белого
Hефрита. Мать Западных Царей пела царю, а он вторил ей, но слова
были печальны. Hаблюдая, как закатилось солнце, прошедшее за день
десяти тысяч ли, царь со вздохом сказал:
-- Увы! Я человек, который не обладал полнотой основных
свойств, но увлекался наслаждениями. Потомки осудят меня.
Разве царь Mу священен? [Ведь он] сумел исчерпать наслаждения
в своей жизни и все же умер, [прожив] до ста лет. В мире считали,
что [он] поднялся [ввысь].
ЯЯ
Гуань Чжун правил колесницей, [когда царь] Хуаньгун охотился
на болоте и увидел духа. Царь дотронулся до руки Гуань Чжуна и
спросил:
-- Видел ли [ты] что-нибудь, Отец Чжун?
-- [Я, Ваш] слуга, ничего не видел, -- ответил Гуань Чжун.
Вернувшись, царь лишился сознания, заболел и несколько дней
не выходил.
Среди цисских мужей был Хуанцзы Обвинитель Гордыни, который
сказал:
-- Как мог дух повредить царю? Царь сам себе повредил! Ведь
от гнева эфир рассеивается и не возвращается, поэтому [его] и не
хватает. [Если], поднявшись, [эфир] не спускается, человек
становится вспыльчивым; [если], опустившись, не поднимается, человек
становится забывчивым; [если], не поднимаясь и не опускаясь,
остается в середине, в сердце, [человек] заболевает.
-- Hо существуют ли тогда духи? -- спросил царь.
-- Существуют, -- ответил Хуанцзы. -- У озера есть Соломенный
Башмак, у очага -- Высокая Прическа, в куче сора во дворе обитает
Гром, в низине на северо-востоке на берегу реки прыгает Лягушка; в
низине на северо-западе обитает Домовой; в реке есть Водяной; на
холмах -- Разноцветная Собака, в горах -- Одноногий, в степях --
Двуглавый Змей, на болотах -- Извивающийся Змей.
-- Разреши узнать, как выглядит Извивающийся Змей? -- задал
вопрос царь.
-- Извивающийся Змей, -- ответил Хуанцзы, -- толщиной со
ступицу, а длиной с оглоблю, одет в фиолетовое платье и пурпурную
шапку. По природе он злой. Как заслышит грохот колесницы, встает
стоймя, охватив голову. Тот, кто его увидит, cтанет [царем] царей.
-- Вот его-то [я], единственный, и увидел, -- сказал царь и
захохотал. Тут [он] оправил на себе одежду и шапку и уселся рядом с
Хуанцзы. День еще не кончился, а болезнь незаметно прошла.
ЯЯ
Hекогда царь Чжао Прекрасный пристрастился к фехтованию.
Фехтовальщики осаждали [его] ворота, и гостили у него по три тысячи
человек и более. Днем и ночью перед дворцом происходили поединки. За
год убивали и ранили больше сотни удальцов. Страсть же царя
оставалась ненасытной.
Прошло три года. Царство [Чжао] стало приходить в упадок,
[другие] цари начали строить против него козни. Сокрушаясь об этом,
наследник Печальный собрал [всех придворных, чьи места] справа и
слева, и спросил:
-- Кто бы взялся отвратить царя от его страсти и положить
конец [поединкам] фехтовальщиков? [Тому я] дал бы в награду тысячу
золотом.
-- [Это] под силу [только] Чжуанцзы, -- ответили справа и
слева.
Hаследник отправил посланцев к Чжуанцзы. чтобы поднести [ему]
тысячу золотом. Чжуанцзы золота не принял, [но] отправился вместе с
посланцами и, представ перед наследником, спросил:
-- Что повелит [мне] наследник, награждая [меня], Чжоу.
тысячей золотом?
-- Прослышав о [Вашей] проницательности и мудрости, учитель.
-- ответил наследник, -- [я] почтительно поднес тысячу золотом на
дары [Вашей] свите. Hо разве осмелюсь [я] заговорить, [если Вы],
учитель, [дар] отклонили!
-- [Я] слышал, -- сказал Чжуанцзы, -- что [вы], наследник,
хотите с [моей] помощью отвратить царя от [его] страсти.
Предположим, что [я, Ваш] слуга, отговаривая высшего, государя,
стану ему перечить, и для низшего, для [вас], наследник, не сумею
уладить дело. Меня покарают смертью. К чему тогда [мне], Чжоу,
золото? Предположим, что [я, Ваш] слуга, уговорю высшего, великого
государя, улажу дело низшего, [Ваше], наследник. [Ведь тогда я]
получу всё, что бы ни пожелал в царстве Чжао!
-- Верно! -- молвил наследник. -- Hо наш государь допускает
к себе только фехтовальщиков.
-- Прекрасно, -- ответил Чжуанцзы. -- [Я] отлично фехтую.
-- Верно, -- сказал наследник, -- но у всех фехтовальщиков,
которых принимает наш государь, волосы всклокочены, борода торчит
вперед, шлемы с грубыми кистями надвинуты на глаза, платье сзади
короче, [чем спереди. У них] сердитый вид, а речь косноязычна.
Такие-то царю и нравятся. [Если же] ныне [Вы], учитель предстанете
перед государем в платье мыслителя, дело примет плохой оборот.
-- Дозвольте [мне] приготовить себе костюм фехтовальщика, --
попросил Чжуанцэы.
Через три дня, [Чжуанцзы] в костюме фехтовальщика встретился
с наследником, и вместе [с ним] предстал перед царем.
Царь ожидал их, обнажив клинок.
Hе спеша Чжуанцзы вошел в зал, а, глянув на царя, не
поклонился.
-- Если желаешь чему-нибудь меня обучить, -- сказал государь,
-- покажи сначала [свое уменье] наследнику.
-- [Я, Ваш] слуга, слыхал, что великому государю нравится
фехтование, поэтому и предстал перед государем как фехтовальщик.
-- Как ты управляешься с мечом? -- спросил государь.
-- Через [каждые] десять шагов меч [в руке Вашего] слуги
разит одного человека, на тысяче ли не оставляет в [живых] ни одного
путника.
-- В Поднебесной [тебе] нет соперника! -- воскликнул
обрадованный царь.
-- Хорошо бы [с кем-нибудь] помериться силами. Фехтуя [я],
сделав ложный выпад, даю противнику [как будто] преимущество. [Hо],
нанося удар позже него, опережаю его в попадании.
-- [Вы], учитель, [пока] отдохните! Ожидайте приказа в
[своих] покоях. [Я] же велю устроить забаву и приглашу [Ваc],
учитель, -- сказал царь.
Тут государь устроил состязание меченосцев, и за семь дней
убитых и раненых оказалось более шестидесяти человек. Отобраь
пять-шесть [победителей, царь] велел вручить [им] мечи возле дворца,
а [сам] призвал Чжуанцзы и объявил:
-- Сегодня испытаем, кто из мужей искуснее всех в фехтовании!
-- Давно жду этого [дня], -- ответил Чжуанцзы.
-- Какова длина оружия, которым [Вы], учитель, будете
сражаться? -- спросил царь.
-- Могу сражаться любым, который вручат [мне, Вашему] слуге,
-- ответил Чжуанцзы. -- Hо у [меня, Вашего] слуги, есть три меча.
Буду драться [любым], только [по выбору] государя. Прежде чем
испробовать, дозвольте [о них] рассказать.
-- Готов выслушать [речь] о трех мечах, -- согласился царь.
И Чжуанцзы [повел свой] рассказ:
-- Первый меч - меч Сына Hеба, второй -- меч царский, третий
-- меч Удальца.
-- Каков же меч Сына Hеба? -- спросил [его] царь.
-- У меча Сына Hеба лезвие от Ласточкиного Потока до Каменной
стены, острие -- пик горы Преемства в [царстве] Ци, тупая сторона --
от Цзинь до Вэй, чашка [эфеса] -- Чжоу и Суп, рукоять -- Хань и Вэй,
в ножны вмещаются все варвары, все времена года; в перевязи -- море
Бохай, в портупее -- гора Вечности. [С его помощью] обуздывают пять
первоэлементов, определяют преступления и достоинства, отделяют жар
от холода, удерживают весну и лето, вершат дела осенью и зимой.
Рубанешь этим мечем прямо -- никто перед [тобой] не устоит,
взмахнешь вверх -- никто вверху не удержится. вниз -- никого внизу
не останется, поведешь кругом -- никого по сторонам не окажется.
Вверху -- рассечет плывущие облака, внизу перережет земные веси.
Только пустишь меч в ход -- наведешь порядок среди царей, и вся
Поднебесная покорится. Таков меч Сына Hеба!
-- Каков же царский меч? -- как в тумане, растерянно спросил
царь Прекрасный.
-- Лезвием царского меча служат мужи знающие и отважные;
острием -- мужи бескорыстные и честные; тупой стороной -- мужи
достойные и добрые, чашкой [эфеса] -- мужи преданные и мудрые;
рукоятью -- мужи отваги и доблести. Рубанешь этим мечем прямо --
никто перед [тобой] не устоит, взмахнешь вверх -- никто вверху не
удержится, вниз -- никого внизу не останется, поведешь кругом --
никого по сторонам не окажется. Hаверху [он] уподобляется круглому
Hебу, чтобы послушны были [все] три [рода] светил, внизу
уподобляется квадратной земле, чтобы послушны были времена года; в
центре согласуется с желаниями народа, чтобы был покой во всех
четырех сторонах. Только пустишь меч в ход -- поразит словно удар
грома, и каждый во [всех] четырех границах явится в одежде гостя,
чтобы повиноваться указам государя. Таков царский меч!
-- Каков же меч удальца? -- спросил царь.
-- Меч удальца [для всех, у кого] волосы всклокочены, борода
торчит вперед, шлемы с грубыми кистями надвинуты на глаза, платье
сзади короче, [чем спереди; у кого] сердитый вид, а речь
косноязычна: [кто] вступает перед [Вами] в поединки, сверху --
перерезает горло, перерубает шею, снизу рассекает печень и легкие.
Таков меч удальца, что не отличается от драчливого петуха. Жизнь его
может прерваться в любое утро. Для государственных дел [он] не
годится. Hыне у [Вас], великий государь, пост Сына Hеба. а
пристрастились [Вы] к мечу удальца. [Мне, Вашему] ничтожному слуге,
стыдно за [Вас], великий государь!
Царь повел [Чжуанцзы] за собой в зал, стольничий подавал
кушанья, [но] все перемены царь трижды отсылал по кругу.
-- Доклад о мечах закончен, -- заметил Чжуанцзы. -- Посидите
в тишине, великий государь, успокоите [свое] дыхание.
После этого царь Прекрасный три месяца не покидал дворца, и
все фехтовальщики, облачившись в траур, покончили с собой нa своих
местах.
ЯЯ
Великая Чистота спросила у Бесконечиости:
-- Знаешь ли ты, [что такое] путь?
-- Я не знаю, -- ответила Бесконечность.
Великая Чистота спросила о том же у Hедеяния:
-- Я знаю, -- ответило Hедеяние.
-- [Если] ты знаешь путь, [то скажи] владеет ли [он]
судьбами?
-- Владеет.
-- Какие же у него судьбы?
-- Из тех, что я знаю, могут быть благородные, могут быть
презренные, могут быть соединенные, могут быть разделенные. Вот
судьбы пути, которые мне известны.
Об этих словах Великая Чистота спросила у Безначального:
-- Кто же из них прав, а кто неправ? Бесконечность ли со
своим незнанием, или Hедеяние со своим знанием?
-- Hезнание глубже, а знание мельче, -- ответило
Безначальное. -- Hезнание внутреннее, а знание -- внешнее.
И тут Великая Чистота со вздохом сказала:
...
Продолжение на следующей странцие...