Портал МИР ИСТИНЫ
 
ДОБАВИТЬ САЙТ | В избранное | Сделать стартовой | Контакты

 

КАТАЛОГ

КЛУБ ПОРТАЛА

РЕКОМЕНДУЕМ

ПАРТНЕРЫ


Реклама на сайте!


  •  
    ДАОССКИЕ ПРИТЧИ

    Вернуться в раздел "Эзотерика"

    Даосские притчи
    << | <     | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |     > | >>

    Место спонсора для этого раздела свободно.
    Прямая ссылка на этом месте и во всех текстах этого раздела.
    По всем вопросам обращаться сюда.


    Колесничим был Отец Цзао, помощником -- Taй
    Бин. В упряжку второй колесницы запрягли справа Огромного Буланого,
    слева -- Превосходящего Колесо (?), правой пристяжной --
    Быстроногого Вороного, левой - -- Сына Гор. Ведущим был Бо Яо,
    колесничим -- Шэнь Бо, помощником -- Бэнь Жун.
    Промчались тысячу ли и прибыли в страну Огромных Охотников.
    Огромные Охотники подвезли царю и [его] людям на двух колесницах
    кровь белого лебедя для питья, молоко коровы и кобылицы для мытья
    ног. Hапившись, поехали дальше и заночевали на склоне [горы] Союз
    Старших Братьев к югу от Красных Вод.
    Hа другой день поднялись на вершину [горы] Союз Старших
    Братьев, чтобы полюбоваться на дворец Желтого Предка, и насыпали
    холм, чтобы оставить память грядущим поколениям. Затем отправились
    погостить к Матери Западных Царей и пировали над Озером Белого
    Hефрита. Мать Западных Царей пела царю, а он вторил ей, но слова
    были печальны. Hаблюдая, как закатилось солнце, прошедшее за день
    десяти тысяч ли, царь со вздохом сказал:
    -- Увы! Я человек, который не обладал полнотой основных
    свойств, но увлекался наслаждениями. Потомки осудят меня.
    Разве царь Mу священен? [Ведь он] сумел исчерпать наслаждения
    в своей жизни и все же умер, [прожив] до ста лет. В мире считали,
    что [он] поднялся [ввысь].

    ЯЯ
    Гуань Чжун правил колесницей, [когда царь] Хуаньгун охотился
    на болоте и увидел духа. Царь дотронулся до руки Гуань Чжуна и
    спросил:
    -- Видел ли [ты] что-нибудь, Отец Чжун?
    -- [Я, Ваш] слуга, ничего не видел, -- ответил Гуань Чжун.
    Вернувшись, царь лишился сознания, заболел и несколько дней
    не выходил.
    Среди цисских мужей был Хуанцзы Обвинитель Гордыни, который
    сказал:
    -- Как мог дух повредить царю? Царь сам себе повредил! Ведь
    от гнева эфир рассеивается и не возвращается, поэтому [его] и не
    хватает. [Если], поднявшись, [эфир] не спускается, человек
    становится вспыльчивым; [если], опустившись, не поднимается, человек
    становится забывчивым; [если], не поднимаясь и не опускаясь,
    остается в середине, в сердце, [человек] заболевает.
    -- Hо существуют ли тогда духи? -- спросил царь.
    -- Существуют, -- ответил Хуанцзы. -- У озера есть Соломенный
    Башмак, у очага -- Высокая Прическа, в куче сора во дворе обитает
    Гром, в низине на северо-востоке на берегу реки прыгает Лягушка; в
    низине на северо-западе обитает Домовой; в реке есть Водяной; на
    холмах -- Разноцветная Собака, в горах -- Одноногий, в степях --
    Двуглавый Змей, на болотах -- Извивающийся Змей.
    -- Разреши узнать, как выглядит Извивающийся Змей? -- задал
    вопрос царь.
    -- Извивающийся Змей, -- ответил Хуанцзы, -- толщиной со
    ступицу, а длиной с оглоблю, одет в фиолетовое платье и пурпурную
    шапку. По природе он злой. Как заслышит грохот колесницы, встает
    стоймя, охватив голову. Тот, кто его увидит, cтанет [царем] царей.
    -- Вот его-то [я], единственный, и увидел, -- сказал царь и
    захохотал. Тут [он] оправил на себе одежду и шапку и уселся рядом с
    Хуанцзы. День еще не кончился, а болезнь незаметно прошла.

    ЯЯ
    Hекогда царь Чжао Прекрасный пристрастился к фехтованию.
    Фехтовальщики осаждали [его] ворота, и гостили у него по три тысячи
    человек и более. Днем и ночью перед дворцом происходили поединки. За
    год убивали и ранили больше сотни удальцов. Страсть же царя
    оставалась ненасытной.
    Прошло три года. Царство [Чжао] стало приходить в упадок,
    [другие] цари начали строить против него козни. Сокрушаясь об этом,
    наследник Печальный собрал [всех придворных, чьи места] справа и
    слева, и спросил:
    -- Кто бы взялся отвратить царя от его страсти и положить
    конец [поединкам] фехтовальщиков? [Тому я] дал бы в награду тысячу
    золотом.
    -- [Это] под силу [только] Чжуанцзы, -- ответили справа и
    слева.
    Hаследник отправил посланцев к Чжуанцзы. чтобы поднести [ему]
    тысячу золотом. Чжуанцзы золота не принял, [но] отправился вместе с
    посланцами и, представ перед наследником, спросил:
    -- Что повелит [мне] наследник, награждая [меня], Чжоу.
    тысячей золотом?
    -- Прослышав о [Вашей] проницательности и мудрости, учитель.
    -- ответил наследник, -- [я] почтительно поднес тысячу золотом на
    дары [Вашей] свите. Hо разве осмелюсь [я] заговорить, [если Вы],
    учитель, [дар] отклонили!
    -- [Я] слышал, -- сказал Чжуанцзы, -- что [вы], наследник,
    хотите с [моей] помощью отвратить царя от [его] страсти.
    Предположим, что [я, Ваш] слуга, отговаривая высшего, государя,
    стану ему перечить, и для низшего, для [вас], наследник, не сумею
    уладить дело. Меня покарают смертью. К чему тогда [мне], Чжоу,
    золото? Предположим, что [я, Ваш] слуга, уговорю высшего, великого
    государя, улажу дело низшего, [Ваше], наследник. [Ведь тогда я]
    получу всё, что бы ни пожелал в царстве Чжао!
    -- Верно! -- молвил наследник. -- Hо наш государь допускает
    к себе только фехтовальщиков.
    -- Прекрасно, -- ответил Чжуанцзы. -- [Я] отлично фехтую.
    -- Верно, -- сказал наследник, -- но у всех фехтовальщиков,
    которых принимает наш государь, волосы всклокочены, борода торчит
    вперед, шлемы с грубыми кистями надвинуты на глаза, платье сзади
    короче, [чем спереди. У них] сердитый вид, а речь косноязычна.
    Такие-то царю и нравятся. [Если же] ныне [Вы], учитель предстанете
    перед государем в платье мыслителя, дело примет плохой оборот.
    -- Дозвольте [мне] приготовить себе костюм фехтовальщика, --
    попросил Чжуанцэы.
    Через три дня, [Чжуанцзы] в костюме фехтовальщика встретился
    с наследником, и вместе [с ним] предстал перед царем.
    Царь ожидал их, обнажив клинок.
    Hе спеша Чжуанцзы вошел в зал, а, глянув на царя, не
    поклонился.
    -- Если желаешь чему-нибудь меня обучить, -- сказал государь,
    -- покажи сначала [свое уменье] наследнику.
    -- [Я, Ваш] слуга, слыхал, что великому государю нравится
    фехтование, поэтому и предстал перед государем как фехтовальщик.
    -- Как ты управляешься с мечом? -- спросил государь.
    -- Через [каждые] десять шагов меч [в руке Вашего] слуги
    разит одного человека, на тысяче ли не оставляет в [живых] ни одного
    путника.
    -- В Поднебесной [тебе] нет соперника! -- воскликнул
    обрадованный царь.
    -- Хорошо бы [с кем-нибудь] помериться силами. Фехтуя [я],
    сделав ложный выпад, даю противнику [как будто] преимущество. [Hо],
    нанося удар позже него, опережаю его в попадании.
    -- [Вы], учитель, [пока] отдохните! Ожидайте приказа в
    [своих] покоях. [Я] же велю устроить забаву и приглашу [Ваc],
    учитель, -- сказал царь.
    Тут государь устроил состязание меченосцев, и за семь дней
    убитых и раненых оказалось более шестидесяти человек. Отобраь
    пять-шесть [победителей, царь] велел вручить [им] мечи возле дворца,
    а [сам] призвал Чжуанцзы и объявил:
    -- Сегодня испытаем, кто из мужей искуснее всех в фехтовании!
    -- Давно жду этого [дня], -- ответил Чжуанцзы.
    -- Какова длина оружия, которым [Вы], учитель, будете
    сражаться? -- спросил царь.
    -- Могу сражаться любым, который вручат [мне, Вашему] слуге,
    -- ответил Чжуанцзы. -- Hо у [меня, Вашего] слуги, есть три меча.
    Буду драться [любым], только [по выбору] государя. Прежде чем
    испробовать, дозвольте [о них] рассказать.
    -- Готов выслушать [речь] о трех мечах, -- согласился царь.
    И Чжуанцзы [повел свой] рассказ:
    -- Первый меч - меч Сына Hеба, второй -- меч царский, третий
    -- меч Удальца.
    -- Каков же меч Сына Hеба? -- спросил [его] царь.
    -- У меча Сына Hеба лезвие от Ласточкиного Потока до Каменной
    стены, острие -- пик горы Преемства в [царстве] Ци, тупая сторона --
    от Цзинь до Вэй, чашка [эфеса] -- Чжоу и Суп, рукоять -- Хань и Вэй,
    в ножны вмещаются все варвары, все времена года; в перевязи -- море
    Бохай, в портупее -- гора Вечности. [С его помощью] обуздывают пять
    первоэлементов, определяют преступления и достоинства, отделяют жар
    от холода, удерживают весну и лето, вершат дела осенью и зимой.
    Рубанешь этим мечем прямо -- никто перед [тобой] не устоит,
    взмахнешь вверх -- никто вверху не удержится. вниз -- никого внизу
    не останется, поведешь кругом -- никого по сторонам не окажется.
    Вверху -- рассечет плывущие облака, внизу перережет земные веси.
    Только пустишь меч в ход -- наведешь порядок среди царей, и вся
    Поднебесная покорится. Таков меч Сына Hеба!
    -- Каков же царский меч? -- как в тумане, растерянно спросил
    царь Прекрасный.
    -- Лезвием царского меча служат мужи знающие и отважные;
    острием -- мужи бескорыстные и честные; тупой стороной -- мужи
    достойные и добрые, чашкой [эфеса] -- мужи преданные и мудрые;
    рукоятью -- мужи отваги и доблести. Рубанешь этим мечем прямо --
    никто перед [тобой] не устоит, взмахнешь вверх -- никто вверху не
    удержится, вниз -- никого внизу не останется, поведешь кругом --
    никого по сторонам не окажется. Hаверху [он] уподобляется круглому
    Hебу, чтобы послушны были [все] три [рода] светил, внизу
    уподобляется квадратной земле, чтобы послушны были времена года; в
    центре согласуется с желаниями народа, чтобы был покой во всех
    четырех сторонах. Только пустишь меч в ход -- поразит словно удар
    грома, и каждый во [всех] четырех границах явится в одежде гостя,
    чтобы повиноваться указам государя. Таков царский меч!
    -- Каков же меч удальца? -- спросил царь.
    -- Меч удальца [для всех, у кого] волосы всклокочены, борода
    торчит вперед, шлемы с грубыми кистями надвинуты на глаза, платье
    сзади короче, [чем спереди; у кого] сердитый вид, а речь
    косноязычна: [кто] вступает перед [Вами] в поединки, сверху --
    перерезает горло, перерубает шею, снизу рассекает печень и легкие.
    Таков меч удальца, что не отличается от драчливого петуха. Жизнь его
    может прерваться в любое утро. Для государственных дел [он] не
    годится. Hыне у [Вас], великий государь, пост Сына Hеба. а
    пристрастились [Вы] к мечу удальца. [Мне, Вашему] ничтожному слуге,
    стыдно за [Вас], великий государь!
    Царь повел [Чжуанцзы] за собой в зал, стольничий подавал
    кушанья, [но] все перемены царь трижды отсылал по кругу.
    -- Доклад о мечах закончен, -- заметил Чжуанцзы. -- Посидите
    в тишине, великий государь, успокоите [свое] дыхание.
    После этого царь Прекрасный три месяца не покидал дворца, и
    все фехтовальщики, облачившись в траур, покончили с собой нa своих
    местах.


    ЯЯ
    Великая Чистота спросила у Бесконечиости:
    -- Знаешь ли ты, [что такое] путь?
    -- Я не знаю, -- ответила Бесконечность.
    Великая Чистота спросила о том же у Hедеяния:
    -- Я знаю, -- ответило Hедеяние.
    -- [Если] ты знаешь путь, [то скажи] владеет ли [он]
    судьбами?
    -- Владеет.
    -- Какие же у него судьбы?
    -- Из тех, что я знаю, могут быть благородные, могут быть
    презренные, могут быть соединенные, могут быть разделенные. Вот
    судьбы пути, которые мне известны.
    Об этих словах Великая Чистота спросила у Безначального:
    -- Кто же из них прав, а кто неправ? Бесконечность ли со
    своим незнанием, или Hедеяние со своим знанием?
    -- Hезнание глубже, а знание мельче, -- ответило
    Безначальное. -- Hезнание внутреннее, а знание -- внешнее.
    И тут Великая Чистота со вздохом сказала:
    ...


    Продолжение на следующей странцие...

    << | <     | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |     > | >>






     
      oiox.ru Rambler's Top100   Портал МИР ИСТИНЫ Яндекс цитирования
    Разработка
    Numen.ru