у, кто] идет с четырех сторон и восьми направлений, я ударяю, как ураган.
[Тому, кто] выходит из пустого пространства, я бью [в колокольчик], как «молотилка» (?)1
Наставник послал своего помощника, чтобы тот, как только услышит, что [Пу-хуа] говорит такое, схватил бы его и спросил:
— А если таким образом совсем никто не выйдет, что тогда?
Пу-хуа оттолкнул того и сказал:
— Завтра в монастыре Великое сострадание будет трапеза. Помощник вернулся и все рассказал Наставнику. Наставник сказал:
— Я всегда с подозрением относился к этому молодцу.
Примечания
1 Смысл и символика этих строк остаются неясными, или «загадочными», как называет их Демьевиль (см.: Entretiens de Lin Tsi. P. 181). По мнению Янагиды, здесь имеется в виду эпизод из жизни Пу-хуа, известный из других источников (см.: Yanagida, 1961. С. 173). Мало что проясняет и отмеченная в комментарии Сасаки соотнесенность «света» и «тьмы» с «тождеством» и «различием» в современном японском Дзэн-буддизме (см.: The Recorded Sayings... P. 83). Под «молотилкой» (ляньцзя) имеется в виду приспособление, состоящее из пучка прутьев и длинной рукоятки.
§ 99
Некий достопочтенный монах посетил Наставника. Не успев еще проявить принятой вежливости, он спросил:
— Что будет правильным — поклониться или не поклониться?
Наставник произнес кхэ.
Тогда достопочтенный монах поклонился.
Наставник сказал:
— Хорош же ты, степной разбойник!
Достопочтенный монах завопил:
— Разбойник, разбойник! — и ушел.
Наставник сказал:
— Лучше было и не говорить, и ничего не делать.
§ 100
Когда главный служитель стал прислуживать [Наставнику], Наставник спросил:
— Была допущена ошибка или нет?
Главный сказал:
— Была.
Наставник спросил:
— С чьей стороны была допущена ошибка — со стороны гостя или хозяина?
Главный отвечал:
— С обеих сторон.
Наставник спросил:
— В чем заключалась ошибка?
Главный тут же вышел. Наставник сказал:
— Лучше было и не говорить, и ничего не делать.
Потом какой-то монах рассказал об этом Нань-цюаню1.
Нань-цюань сказал:
— Казенные лошади топчут одна другую2.
Примечания
1 Нань-цюань. — Личность Нань-цюаня точно не установлена. Возможно, это некий Пу-юань (748—835), живший в горах Наньцюаньшань. Демьевиль, однако, склонен полагать, что под этим именем выступает живший в тех же горах, но позднее, последователь Линь-цзи (см.: Entretiens de Lin Tsi. P. 184).
2 Казенные лошади топчут одна другую (Гуань ма сян та). — Нань-цюань, вероятно, имеет в виду словесную перепалку между двумя высокого ранга Наставниками (Линь-цзи и главный служитель). Сравнение с казенными лошадьми, как можно предполагать, вызвано тем, что во времена Линь-цзи была чрезвычайно широко развита система государственных конюшен.
§ 101
Однажды Наставник зашел в военный лагерь, чтобы принять участие в трапезе. В воротах он увидел штабного чиновника. Наставник спросил, указывая на столб под открытым небом1:
— Это профан или мудрец?
Чиновник ничего не ответил. Наставник постучал по столбу и сказал:
— Случись даже, что ты мог бы говорить, все равно ты всего лишь деревянный кол. — И он вошел [в лагерь].
Примечания
1 Столб под открытым небом (лу чжу). — Во времена Линь-цзи у ворот часто устанавливались столбы, которым нечего было поддерживать, поэтому они были совершенно лишены смысла.
§ 102
Наставник спросил настоятеля монастыря:
— Откуда прибыл?
Настоятель отвечал:
— Прибыл из округа, куда ездил продавать желтое просо.
Наставник спросил:
— Все удалось продать?
Настоятель ответил:
— Все удалось продать.
Тогда Наставник изобразил перед собой с помощью палки линию:
— Не смог бы ты продать еще и это?
Настоятель произнес кхэ.
Тогда Наставник ударил его1.
Примечания
1 Смысловая направленность диалога Линь-цзи с настоятелем содержит два момента: 1) подчеркнуть идентичность единичного и совокупности (ирония в вопросе, «все» ли удалось продать); 2) подчеркнуть одинаковую значимость всего что угодно (на примере оппозиции «зерно—начерченная линия»).
§ 103
Вошел [монах]-управляющий1. Наставник передал ему происходивший перед этим разговор. [Монах]-управляющий сказал:
— Настоятель не понял вашего, почтеннейший, намерения.
Наставник спросил:
— А как обстоит [на этот счет] дело с тобой?
Тут [монах]-управляющий поклонился.
Тогда Наставник ударил его.
Примечания
1 Управляющий (дяньцзо) — монах, входивший в монастырскую «администрацию»; его обязанности заключались в приобретении и хранении продуктов питания, он был также ответствен за утварь монастырской кухни.
§ 104
Когда главный проповедник пришел повидаться [с Линь-цзи], Наставник спросил: — Какие сутры и шастры ты толкуешь?
Главный проповедник ответил:
— Я своими бесплодными [усилиями] грубо штудировал «Бай фа лунь»1.
Наставник спросил:
— Если один человек разобрался в двенадцати разделах учения Трех Колесниц, а другой человек не разобрался в двенадцати разделах учения Трех Колесниц, то одинаковы или различны [эти двое]?
Главный проповедник ответил:
— Для того, который разобрался, они одинаковы, для того же, который не разобрался, они различны.
Примечания
1 «Бай фа лунь» — основной трактат гносеологической школы Фасян, или Вэйши. Автор трактата — Васубандху (Ши Цинь), на китайский язык трактат перевел Сюаньцзан.
§ 105
Лэ-пу1, служивший помощником Наставника, стоя позади него, сказал:
— Главный проповедник, разве здесь место говорить о сходстве и различии?
Наставник обернулся и спросил помощника:
— А что ты думаешь по этому поводу? Помощник произнес кхэ.
После того как Наставник вернулся, проводив главного проповедника, он немедленно спросил помощника:
— Это ты мне только что сказал кхэ?
Помощник ответил:
— Да.
Тогда Наставник ударил его.
Примечания
1 Лэ-пу — некий Юань-ань (834—898). Прозвище свое получил по названию гор (Лэпушань в пров. Хунань), где он обосновался уже после того, как служил помощником у Линь-цзи.
§ 106
Наставник услышал, как поучал Дэ-шань второй1:
— И тот, кто может сказать, получает тридцать палок; и тот, кто не может сказать, тоже получает тридцать палок.
Наставник велел Лэ-пу пойти спросить:
— Почему получает тридцать палок тот, кто может сказать? И подожди, пока он тебя ударит, тогда выхвати [у не-го] палку и поддай [ему]2 да посмотри, как он будет реагировать.
[Лэ]-пу пришел туда и спросил, как было велено. Дэ-шань побил его.
[Лэ]-пу выхватил у него палку и поддал ему.
Дэ-шань вернулся к себе в обитель.
[Лэ]-пу возвратился и доложил обо всем Наставнику.
Наставник сказал:
— Я с давних пор с подозрением относился к этому молодцу. А ты-то понимаешь Дэ-шаня?
[Лэ]-пу заколебался. Наставник ударил его.
Примечания
1 Дэ-шань второй (ди эрдай Дэ-шань, вернее было бы — «Дэ-шань второго поколения») — так прозвали некоего Сюань-цзяня (782—865), проживавшего в горах Дэшань, современника Линь-цзи и его соперника на юге. «Вторым» его называли потому, что «первым» считался основатель общины в горах Дэшань некий Цзун-инь (709—798). Дэ-шань второй был известен своим «умением» пользоваться палкой: палка Дэ-шаня часто упоминается вместе с линьцзиевым выкриком кхэ.
2 Поддай ему (сун исун). — В словарях не зафиксировано такое значение глагола сун «посылать», однако оно с совершенной очевидностью вытекает из контекста (см. также § 127); вероятно, это один из танских вульгаризмов.
§ 107
Однажды Ван чанши навестил Наставника. Когда он оказался с Наставником перед Залом сангхи, он спросил:
— Монахи этого Зала читают сутры?
Наставник отвечал:
— Они не читают сутр.
Чанши спросил:
— Тогда они, [вероятно], занимаются медитацией?
Наставник отвечал:
— Они не занимаются медитацией.
Чанши сказал:
— И сутр они не читают, и медитацией они не занимаются. Что же они в конце концов делают?
Наставник отвечал:
— Ничего кроме того, что обучаются быть Буддами и Патриархами.
Чанши сказал:
— Золотые опилки хоть и драгоценны, но, попав в глаз, становятся бельмом1. Что ты об этом думаешь?
Наставник отвечал:
— А я-то считал тебя простачком!
Примечания
1 Золотые опилки хоть и драгоценны, но, попав в глаз, становятся бельмом (Цзинь се суй гуй ло янь чэн и). — Широко распространенное во времена Линь-цзи изречение. Смысл его в том, что устное произнесение чаньских текстов и упражнений очень ценно (как золото), но будучи прочитаны по книге («попав в глаза»), они становятся помехой для постижения истины (как «бельмо»).
§ 108
Наставник спросил Син-шаня:1
— Что означают «земля под открытым небом и белый бык»?2
Шань отвечал:
— Хун-хун3.
Наставник спросил:
— Ты немой, что ли?
[Син]-шань спросил:
— А вы, почтеннейший, что об этом думаете?
Наставник отвечал:
— Такая скотина!
Примечания
1 Син-шань — некий Цзянь-хун, живший в горах Синшань (окрестности совр. Пекина).
2 Земля под открытым небом и белый бык (лу ди бай ню) — намек на притчу о горящем доме из «Лотосовой сутры», рассказывающую, как некий хозяин с помощью разных посулов выводит своих детей из объятого пламенем дома. Дети усаживаются на голую землю («земля под открытым небом» символизирует спасение от огня или освобождение) и ждут повозку, запряженную белым быком (последний символизирует Большую Колесницу).
3 Хун-хун — звукоподражание невнятному ответу, что-то вроде нашего «му».
§ 109
Наставник спросил Лэ-пу:
— Издавна одни люди прибегали к палке, а другие к [возгласу] кхэ. Которые же ближе [к истине]?
[Лэ]-пу отвечал:
Ни одни, ни другие не стали ближе [к истине].
Наставник спросил:
— А как, по-твоему, стать ближе?
[Лэ]-пу произнес кхэ. Тогда Наставник ударил его.
§ 110
Наставник, видя, что подходит монах, простер к нему руки. Монах ничего не сказал.
Наставник спросил:
— Тебе понятно?
Монах отвечал:
— Нет, не понятно.
Наставник сказал:
— Хунь-лунь непробиваем. Даю тебе две медные монеты1.
Примечания
1 Хунь-лунь непробиваем. Даю тебе две медные монеты (Хунь-лунь бо букай юй жу лян вэнь цянь). -Выражение трактуется неоднозначно. Хунь-лунь — это и название горной цепи на крайнем западе Китая, и обозначение неорганизованного хаоса. «Непробиваемым» может быть и то и другое. «Две медные монеты» Наставник мог дать бестолковому монаху, чтобы тот шел себе дальше. Демьевиль же считает, что две руки, простертые к монаху, и две монеты — это намек на дуализм.
§ 111
Да-цзюе1 пришел навестить [Линь-цзи]. Наставник поднял свою мухогонку. Да-цзюе разостлал свою подстилку2. Наставник бросил свою мухогонку. Да-цзюе собрал свою подстилку и вошел в Зал сангхи.
Все монахи сказали:
— Не земляком ли приходится Наставнику этот монах: он не поклонился и при этом не удостоился палки?
Услышав такое, Наставник послал за [Да]-цзюе. Когда [Да]-цзюе вышел, Наставник сказал:
— Все говорят, что ты еще не приветствовал Почтенного.
— Как поживаете? — спросил [Да]-цзюе и присоединился к монахам.
Примечания
1 Да-цзюе. — Прозвище свое («Великое просветление») он получил по названию монастыря, в котором находился. Про Да-цзюе известно, что он был учеником либо Хуан-бо, либо Линь-цзи.
2 Разостлал свою подстилку (Шоу цзоцзюй). — Подстилку расстилали, чтобы приветствовать старшего по положению; такую подстилку или коврик монах всегда имел при себе, используя ее также для сидения и сна.
§ 112
Странствуя, Чжао-чжоу1 навестил Наставника. Встреча произошла, когда Наставник мыл ноги.
[Чжао]-чжоу тогда спросил:
— В чем смысл того, что Патриарх пришел с Запада?
Наставник отвечал:
— Получилось так, что я как раз сейчас мою ноги.
[Чжао]-чжоу подошел ближе и навострил уши.
Наставник сказал:
— Вот хочу выплеснуть еще один ушат грязной воды.
Тут [Чжао]-чжоу ушел.
Примечания
1 Чжао-чжоу — настоятель храма Гуань-инь в области Чжаочжоу пров. Хэбэй. Воспринял Дхарму Ма-цзу в третьем поколении. Чжао — один из наиболее знаменитых современников Ли...
Продолжение на следующей странцие...