были затем переданы Ян-шаню).
§ 138
Спустя некоторое время Гуй-шань спросил Ян-шаня:
— А не оказался ли Линь-цзи неблагодарным в отношении Хуан-бо?
Ян-шань отвечал:
— Вовсе нет.
Гуй-шань спросил:
— А что ты думаешь по этому поводу?
Ян-шань отвечал:
— Лишь тот, кто познал милость, может понять, что такое воздаяние за милость.
Гуй-шань спросил:
— А был ли когда-либо в древности человек, подобный ему?
Ян-шань отвечал:
— Был, но жил он так давно, что я не хочу говорить о нем Почтеннейшему.
Гуй-шань сказал:
— И все-таки я хочу знать. Ты только намекни.
Ян-шань ответил:
— Ну, вот, например, на соборе по [сутре] «Лэнъянь»1 Ананда, восхваляя Будду, сказал: «Эту глубокую мысль я понесу по всем бесчисленным мирам». Это и называется воздаянием за милости Будды. Разве это не пример воздаяния за милости?
Гуй-шань сказал:
— Конечно, разумеется, это так. Тот, чьи взгляды соответствуют уровню взглядов Учителя, наполовину снижает заслуги Учителя. [Лишь] тот, чьи взгляды превосходят взгляды Учителя, оказывается в состоянии передать их [дальше].
Примечания
1 Сутра «Лэнъянь» (санскр. «Шурамгама-сутра»). — Эта сутра, излагающая учение Бодхидхармы, была очень популярна в эпоху Тан. Особую роль она играла в доктрине чань, так что содержащиеся в ней стихи-хвала Ананды в адрес Будды были хорошо известны буддийским монахам чаньской школы.
§ 139
Линь-цзи прибыл в храм-ступу Бодхидхармы1. Настоятель храма-ступы спросил:
— Почтенный старейшина, вы сначала поклонитесь Будде или Патриарху?
Линь-цзи отвечал:
— Ни Будде, ни Патриарху я кланяться не стану.
Настоятель храма-ступы сказал:
— Разве Будда и Патриарх какие-нибудь враги почтенному старейшине?
Тут Линь-цзи взмахнул рукавами и ушел.
Примечания
1 Храм-ступа Бодхидхармы (дамо та). — Храм-ступа Бодхидхармы находился на горе Сюньэршань в пров. Хэнань, где, по преданию, был похоронен Бодхидхарма. Это была небольшая пагода, построенная учениками у могилы Учителя.
§ 140
Во время своих странствий Линь-цзи прибыл к Лун-гуану1. [Лун]-гуан поднялся в Зал [сангхи], Линь-цзи вышел и спросил:
— Как можно одержать победу, не обнажив острия меча?
[Лун]-гуан облокотился на спинку сиденья.
Лин-цзи спросил:
— Разве у совершенного Наставника нет собственного способа?
[Лун]-гуан уставился [на него] и воскликнул:
— Ха!
Линь-цзи указал пальцем [на Лун-гуана] и сказал:
— Сегодня ты, старик, потерпел поражение!
Примечания
1 Лун-гуан. — Никаких сведений о нем нет.
§ 141
Когда [Линь-цзи] добрался до Трех горных пиков1, монах Пин2 спросил:
— Откуда ты пришел?
Линь-цзи отвечал:
— От Хуан-бо.
Пин спросил:
— Что сказал тебе Хуан-бо?
Линь-цзи отвечал:
— Золотой бык прошлой ночью попал в грязь и пепел3, и до сих пор никто не видел его следов.
Пин сказал:
— Золотой ветер дует в яшмовую свирель. Кто же узнает этот звук?
Линь-цзи сказал:
— Он проходит напрямик через тысячеслойные заграждения, не останавливаясь даже перед лазурным сводом неба4.
Пин сказал:
— В этом своем вопросе ты забрался слишком высоко.
Линь-цзи сказал:
— Дракон дал жизнь золотому фениксу5, прорвав бирюзовую лазурь.
Пин сказал:
— А ну-ка, садись пить чай!6
Примечания
1 Три горных пика (сань фэн). — Место с таким названием встречается в разных частях Китая, в частности, есть такие горы в пров. Цзянси близ Наньчана, т. е. неподалеку от того места, где жил Хуан-бо.
2 Монах Пин. — Человек с таким именем (или прозвищем?) не идентифицирован.
3 Золотой бык прошлой ночью попал в грязь и пепел (Цзинь ню цзо е цзао ту тань). — Представляется, что образ быка перекликается с металлическими бычками, играющими значительную роль в китайском фольклоре, где их наделяли способностью упорядочивать сушу и воду (ср. со способностью Бодхидхармы сдерживать потоки). Однако смысл выражения в целом остается неясным. Следующие за приведенным выражением слова «никто не видел его следов» можно понимать как намек на то, что Хуан-бо не оставляет следов в виде слов (см. вопрос Пина).
4 Он проходит напрямик... не останавливаясь даже перед лазурным сводом неба (Чжи сю... бу чжу цин сяо-нэй). — Этой фразой Линь-цзи разъясняет, какими способностями должен обладать тот, кто может понять «звук яшмовой свирели» Хуан-бо.
5 Дракон дал жизнь золотому фениксу (Лун шэн цзинь фэнцзы). — Дракон и феникс — привычные метафоры, соответственно для Хуан-бо и Линь-цзи.
6 А ну-ка, садись пить чай (Це цзо чи ча). — Характерный чаньский прием возвращения собеседника к обыденной действительности.
§ 142
Затем он спросил:
— А где ты был до этого?
Линь-цзи отвечал:
— У Лун-гуана.
Пин спросил:
— А как Лун-гуан в последнее время?
На этом Линь-цзи ушел.
§ 143
Линь-цзи пришел к Да-цы1. [Да]-цы сидел в своем жилище. Линь-цзи спросил:
— Каково тебе, когда ты, выпрямившись, сидишь в своем жилище?
[Да]-цы отвечал:
— Зимняя сосна тысячелетиями не меняет свой цвет. Простой старец сорвет цветок — и во всех странах наступит весна2.
Линь-цзи сказал:
— Сущность совершенной мудрости всегда за пределами настоящего и прошлого; если разорвать цепи Трех гор, [рухнет] многослойная застава (?)3.
[Да]-цы произнес кхэ.
Линь-цзи тоже произнес кхэ.
[Да]-цы спросил:
— Ну как?
Линь-цзи взмахнул рукавами и ушел.
Примечания
1 Да-цы. — Имеется в виду Хуань-чжун (780—862). Прозвище «Да-цы» он получил по названию горы в пров. Чжэцзян. Да-цы был последователем Бай-чжана.
2 Как отмечает Демьевиль (см.: Entretiens de Lin Tsi. P. 231), в ситуации с сосной внимание обращено на внутреннюю субстанцию, на «себя»; когда же идет речь о наступлении весны, то внимание практика обращено вовне; очевидно, здесь можно говорить об оппозиции «обращенность внутрь — обращенность вовне».
3 Фраза не очень ясна, перевод предположительный. Очевидно, однако, что весь ответ Линь-цзи представляет собой параллелизм высказыванию Да-цы (о сосне) как по смыслу, так и по структуре. Что касается реалий, скрывающихся за выражением «цепи Трех гор», то, скорее всего, имеются в виду три возвышенности, расположенные в районе Янцзы выше Цзинлина (совр. Нанкин).
Возможно, в словах Линь-цзи, как полагает Демьевиль (см.: Там же), заключен намек на эпизод знаменитой битвы, происшедшей в этом районе в 280 г. н. э., которая положила конец эпохе Троецарствия. Во время этой битвы жители царства У с помощью натянутых поперек реки металлических цепей устроили многослойный барьер. Их противники чусцы сумели захватить Цзинлин, расплавив эти цепи с помощью факелов на «соломенной флотилии».
Однако не может быть исключено и предположение о том, что разрушение цепей у Линь-цзи ассоциировалось с уничтожением препятствий для полного расцвета «настоящего человека».
§ 144
Линь-цзи прибыл в Сяньчжоу к Хуа-яню1.
Линь-цзи спросил:
— Почтенный монах, зачем сидя клевать носом?
[Хуа]-янь сказал:
— Истинный адепт чань [сам по себе] необычен, не похож на других.
Линь-цзи сказал:
— Помощник, принеси чаю, пусть почтенный монах попьет!
[Хуа]-янь позвал монаха-вэйна, чтобы он посадил старейшину на третье место2.
Примечания
1 Хуа-янь — настоятель монастыря, носившего такое название. Этот монастырь был расположен в местности Сянчжоу (совр. пров. Хубэй). Кто был настоятелем во время прибытия туда Линь-цзи — неизвестно.
2 Третье место (ди-сань вэй) — место, предназначенное для опытного монаха, второго лица после настоятеля.
§ 145
Линь-цзи прибыл к Цуй-фэну1. [Цуй]-фэн спросил:
— Откуда ты пришел?
Линь-цзи отвечал:
— От Хуан-бо.
[Цуй]-фэн сказал:
— Какие слова сказал Хуан-бо? Расскажи людям.
Линь-цзи отвечал:
— У Хуан-бо не было слов.
[Цуй]-фэн спросил:
— Почему? Линь-цзи отвечал:
— Если б у него и были слова, то я б не мог их передать.
[Цуй]-фэн настаивал:
— А ты попробуй, скажи!
Линь-цзи сказал:
— Стрела пролетела на западное небо2.
Примечания
1 Цуй-фэн. — Сведений о нем нет.
2 Стрела пролетела на западное небо (Цзянь го си тянь) — образное выражение, встречающееся и в других чаньских текстах. Смысл его: беседа приняла неверное направление, суть ее осталась в стороне, налицо лишь праздная болтовня.
§ 146
[Линь-цзи] прибыл к Сян-тяню1 и спросил:
— И не мирской, и не святой. Прошу тебя, Наставник, скорее говори, [что это такое]!
[Сян]-тянь отвечал:
— Почтенный монах, я как раз таков!
Тут Линь-цзи произнес кхэ и сказал:
— Какую еще чашку ищут здесь эти многочисленные бритоголовые?2
Примечания
1 Сян-тянь. — Сведений о нем нет.
2 Какую еще чашку ищут здесь эти многочисленные бритоголовые? (Сюйдо туцзы цзай чжэ-ли ми шэмма вань). — Замечанием о том, что монахи только и думают, что о еде, Линь-цзи как бы укоряет Сян-тяня и его общину. В то же время — это и похвала в их адрес, т. к. они занимаются обычными делами, не впадая в дуализм «мирское — святое», на что Линь-цзи пытался спровоцировать Сян-тяня своим первым вопросом.
§ 147
[Линь-цзи] пришел к Мин-хуа1. [Мин]-хуа спросил:
— В чем смысл твоих бесконечных приходов и уходов?
Линь-цзи отвечал:
— Только в том, что я зря стаптываю свои соломенные башмаки2.
[Мин]-хуа сказал:
— Так в конце-концов зачем это?
Линь-цзи отвечал:
— Ты даже не понял, старина, темы беседы!
Примечания
1 Мин-хуа. — Сведений о нем нет.
2 Зря стаптываю... башмаки (ту та... се). — Линь-цзи имеет в виду, что Мин-хуа столь глуп, задавая свой вопрос, что приход к нему действительно бессмыслен.
§ 148
Направляясь к Фэн-линю1, Линь-цзи встретился в пути с одной старой женщиной. Женщина спросила:
— Куда ты идешь?
Линь-цзи ответил:
— Иду к Фэн-линю.
Женщина сказала:
— Дело в том, что как раз сейчас Фэн-линя нет.
Линь-цзи спросил:
— Куда он ушел?
Женщина ударила его.
Тогда Линь-цзи окликнул женщину. Она обернулась.
Тут Линь-цзи ударил ее.
Примечания
1 Фэн-линь. — Сведений о нем нет.
§ 149
Линь-цзи пришел к Фэн-линю. [Фэн]-линь спросил:
— Есть кое-что такое, о чем я хочу тебя спросить. Можно?
Линь-цзи отвечал:
— Чтобы разрезать мясо, надо сделать рану1.
[Фэн]-линь сказал:
— Луна над морем сверкает, она не дает тени. Одиноко плавающие рыбки сбились с пути.
Линь-цзи спросил:
— Если луна не дает тени, почему же рыбки сбились с пути?
[Фэн]-линь сказал:
— Когда мы видим ветер, мы знаем, что вздымаются волны. Играя на воде, носится одинокий парус.
Линь-цзи сказал:
— Сиротливый диск [луны] одиноко освещает тишину рек и гор. Но [стоит] мне захохотать, как будут повергнуты в ужас небо и земля.
[Фэн]-линь сказал:
— Ты способен словом осветить небо и землю. Так попробуй к случаю сказать для примера [хоть] одну фразу.
Линь-цзи сказал:
— Если в пути встречаешься с человеком, у которого есть меч, следует обязательно показать ему меч. Тому, кто не является поэтом, не надо дарить стихов2.
Фэн-линь на этом кончил. Тогда Линь-цзи произнес оду:
— Великое Дао исключает тождество3. На запад или на восток следует по собственной воле. [За ним] не поспевает высеченная из камня искра. Тщетно [пытается] достичь его свет молнии.
Примечания
1 Чтобы разрезать мясо, надо сделать рану (Кэдэ вань-жоу-цзо-чуан). — Иными словами, лекарство хуже самой болезни. Применительно к Фэн-линю это значит: задавая вопросы, чтобы снять свои сомнения, он лишь отягчает свое положение.
2 Эти строки были популярны во времена Линь-цзи и часто цитируются в разных произведениях.
3 Тождество (тун). — Демьевиль считает, что вместо знака тун должен быть знак сян, который он передает как «направленность».
§ 150
Гуй-шань спросил Ян-шаня:
— Если высеченная из камня искра не поспевает и для света молнии он недосягаем, что же делали тогда для людей все мудрецы древности?
Ян-шань спросил:
— А что думаешь по этому поводу ты, почтенный монах?
Гуй-шань ответил:
— У них не было ничего, кроме слов, а последние абсолютно лишены реального смысла.
Ян...
Продолжение на следующей странцие...