из звездного списка.
- 1936
***
This truth broke in in a triumph of fire.
Строка — против форсированного ритма "in a triumph of fire" которой вы возражаете — была так устроена не из-за небрежности. Это было сделано более чем сознательно и сознательно же сохраняется. Если ее изменить, весь эффект ритмического значения и смысл, который я в нее вкладывал, будут утеряны, и изменения, которые вы предлагаете, создадут, вероятно, хорошую строку, но с ординарным и невыразительным ритмом. Несомненно, это — не "естественный ритм", но не может быть возражения против форсирования его, поскольку именно форсированное и неистовое действие должно быть внушено. Ритм не может быть назван искусственным, ибо это означало бы что-то не истинное и подлинное или многозначительное, а лишь нечто залатанное и неискреннее: ритм здесь является истинной искусства, а не мануфактурой. Размер — ямб, перевернутый спондей, пиррихий, трохей, ямб. Под перевернутым спондеем я подразумеваю стопу с первым слогом длинным и очень акцентированным и со вторым акцентированным, но коротким или менее выраженным. В обычном спондее более сильное ударение падает на второй слог, тогда как здесь — два равных спондея с двумя выраженными ударениями, напр. "vast space" или в такой строке, как
He has seized life in his resistless hands.
В первой части строки ритм ориентирован на неистово врывающуюся истину, тогда как во второй половине он выражает высокое ликование и экзальтацию в натиске. Это достигается двумя долгими и сильно акцентированными гласными в первом слоге слова "triumph" и в слове "fire" (которым в звучании строки нужно дать их полную силу), идущими за пиррихием с двумя короткими слогами между ними. Если кто-то глотает легковесный короткий слог в "triumph", где конечные согласные создают определенную задержку в голосе, он может превратить эту половину строки в очень неуклюжий двойной анапест, первый скользит, а второй запинается; это было бы дурной речью и противоположно естественному движению слов.
- 1946
***
Безусловно, Мильтон, в отрывке, который вы цитируете, держал ритмический эффект в уме; он был слишком внимательным и добросовестным знатоком стихотворной метрики и слишком хорошим мастером ритма, чтобы делать что-то невнимательно или без хорошего основания. Если бы он нашел, что его вдохновение спотыкается или становится неряшливым в своих ритмических эффектах, он бы исправил его.
- 1947
***
В отношении этих двух отрывков, заканчивающихся одним и тем же словом "alone", мне кажется, что между ними достаточно большое расстояние, и ни ухо, ни ум не должны страдать. Слово "sole" сделало бы строку слишком плоской, а слово "aloof" здесь не передавало бы атмосферу и не выражало бы идею. Это не отдаленность и отчужденность должны быть подчеркнуты, а никем не разделяемое одиночество.
- 1946
***
Beyond life's arc in spirit's immensities.
""Spirit" вместо "spirit's"" может означать что-то еще, слово "spirit" как эпитет двусмысленно — оно может означать спиритическое, а не духовное.
- 1936
***
The calm immensities of spirit space,
The golden plateaus of immortal Fire,
The moon-flame oceans of unfallen Bliss.
"Необъятности" было подходящим словом, потому что оно помогло передать самую суть этих слов — необъятности пространства, плато огня, океаны блаженства. "Бесконечности" могло бы просто заменить его, но что-то было бы принесено в жертву. Единственное, о чем я могу еще подумать сейчас, это
The calm immunity of spirit space…
"Незатрагиваемости" во множественном числе слишком невыразительно и философски абстрактно — это заставляет думать о вещах как о "множествах" — естественно, оно позволяет сохранить множественную последовательность, но не соответствует духовной объективной реальности, и я должен отвергнуть его сразу. Спокойная незатрагиваемость была вещью, которую я смог почувствовать. С незатрагиваемостями разум начинает спрашивать: "Ну и что же это такое?"
- 1937
***
And of the Timeless the still breeding face,
And the creative eye of Eternity.
Что до точной метрический идентичности в первой половине двух строк, это, безусловно, было сделано намерено, если под намеренностью понимать не мануфактуру моего персонального ума, а спонтанную преднамеренность вдохновения, которое дало строки мне, и приятие в получающем уме. Первые половины двух строк метрически идентичны, тесно связывая две зримые вещи как принадлежащие одному и тому же порядку, спокойный Безвременный и динамичный созидательный Вечный, оба вместе дают рождение проявленному миру: вторые половины строк совершенно расходятся, одна строка идет в медленную массивность "спокойного задумчивого лика" с сильным окончанием, вторая — в комбинацию двух высоких и акцентированных слогов с неопределенным коротким слогом между ними и после, позволяя строке, скорее, опуститься в некую непроизнесенную бесконечность, чем исчезнуть. Я не вижу слабости в этой ритмической многозначительности.
- 1946
***
As if the original Ukase still held back.
Я сделал ударение на первом слоге, как я часто это делал с такими словами, как "occult", "divine". Это — русское слово, а иностранные слова в английском языке часто имеют тенденцию перемещать свое ударение назад так далеко, как это возможно. Я слышал, что многие так поступают с этим "ukase".
- 1937
***
Resiled from poor assent to Nature's terms
Это ["resiled"] — очень хорошее английское слово, изначально означающее отпрыгивание, отскок, (как резинка) — удержаться, отпрянуть, отступить (на военном языке — отступить с завоеванных позиций или на свои изначальные позиции); но особо оно используется для отказа от контракта, соглашения, сказанного ранее. Поэтому оно является именно тем словом, которое нужно здесь. Человеческая природа согласилась на условия Природы и удерживалась ею в их пределах, но сейчас Ашвапати отказывается от контракта и согласия на него, сделанного человечеством, к которому он принадлежал. "Resiled", "resilient", "resilience" — все эти слова хороши и используются.
- 1937
***
The incertitude of man's proud confident thought.
"Uncertainty" означало бы, что мысль была самоуверенна, но сомневалась в себе, что было бы противоречием. "Incertitude" означает, что ее истина сомнительна вопреки ее гордой уверенности в себе.
- 1936
***
Aware of his occult omnipotent source,
Allured by the omniscient Ecstasy,
He felt the invasion and the nameless joy.
Меня, безусловно, не притягивало, ["attracted" вместо "allured"] — есть огромная разница между силой двух слов, и быть просто "притягиваемым Экстазом" убрало бы весь мой экстаз из строки — ничто столь чуть теплое не может быть допущено. Также не хотел я и "трепета" [вместо "радости"], который дает фальшивый оттенок — это означало бы, что экстаз уже коснулся его в своей интенсивности, что было далеко от моего намерения.
Ваше заявление, что "радость" есть лишь другое слово для "экстаза" — сюрприз. "Комфорт", "наслаждение", "радость", "блаженство", "восторг", "экстаз" должны быть тогда равнозначными и синонимичными выражениями и всякое различие оттенков и нюансов слов исчезли бы из литературы. То же самое, что сказать, что "flashlight" — это другое слово для "lightning" — или что проблеск, сверкание, сияние, вспышка — все это эквиваленты, могущие быть использованы без какого-либо различия в одном и том же месте. Можно ощущать себя манимым ко всевышнему всеведающему Экстазу и чувствовать прикасание безымянной радости без того, чтобы эта радость стала сама верховным Экстазом. Я не вижу утраты в экспрессивности из-за радости, приходящей как смутный безымянный намек на неизмеримый более высокий Экстаз.
- 1937
***
Это ["смешивать и затуманивать оттенки из-за технических нужд"] может быть и правильно для ментальной поэзии — но не подходит для того, что пытаюсь создать я — здесь ни одно слово нельзя подменять другим. Даже в ментальной поэзии я считаю это низшим методом. "Gleam" и "glow" — это две совершенно разные вещи, и поэт, который использует их, не делая между ними различий, постоянно больше обращает внимание на слова, чем на сам объект.
- 1937
***
And driven by a pointing hand of Light
Across his soul's unmapped immensitudes.
Я взял за правило чеканить новые слова. "Immensitudes" ничуть не более фантастично, чем "infinitudes" в паре с "infinity".
["Будете ли вы использовать также и "eternitudes"?"] Не похоже! Я бы подумал о французском eЁternuer и чихании.
- 1936
***
The body and the life no more were all.
Я все равно считаю строку очень хорошей, и она в совершенстве выражает то, что я хотел сказать. Я не вижу, как я мог бы сказать это иначе без уменьшения или преувеличения ее значимости. Что до "оголенности", иногда неприкрашенная и простая строка без какого-либо следа светлых одеяний не является предосудительным элементом. Например, строка
This was the day when Satyavan must die,
которую я не убрал бы, даже если бы вы дали мне корону и доходы Кави Самрата за это. Если я сделал здесь изменения, то потому, что переделка текста вокруг привела к тому, что строка перестала гармонировать со своим непосредственным окружением.
Вовсе нет ["неприкрашенность ради неприкрашенности"]. Это неприкрашенность ради выражения, что — совсем иное дело… Она предназначена именно для выражения того, что я должен был сказать тогда в определенном контексте. Тот контекст, будучи полностью изменен по своему смыслу, нагрузке и атмосфере, не был больше juste на этом месте. Но то, что она оказалась не на месте в новом доме, не означает, что она была не на месте в старом. Краски и пространства, повышающие и расширяющие этот фон, которые были использованы и нужны в прежнем варианте, не могли остаться в новом. Эти вещи являются вопросом предназначения; строку нужно видеть не только в ее собственной отдельной ценности, но и с видением ее должного места в целом.
- 1937
***
Что до заглавия трех песен о Йоге Царя, я использовал повторение слова "Йога", чтобы вывести и подчеркнуть тот факт, что эта часть духовного развития Ашвапати состояла из двух Йогических движений, одно — психо-духовная трансформация, другое — более великая духовная трансформация с восхождением к верховной силе. Изъятие, которое вы предлагаете, разрушило бы все это значение и оставило бы только что-то более абстрактное. Во второй из этих трех песен есть пауза между двумя этими движениями, и она содержит описание тайного знания, к которому он был ведом и результаты которого описаны в последней песне, но там нет описания самой Йоги или шагов, которыми это знание пришло. Это только указано, не рассказано; поэтому использовать "Йога Царя" в заглавии этой песни было бы не очень уместным. Йога Ашвапати распадается на три части. Первую он выполняет как свое собственное духовное самоосуществление как индивидуум, и она описывается как Йога Царя. Далее он совершает восхождение как типичный представитель расы, чтобы добиться возможности открытия и владения всеми планами сознания, и это описывается во Второй Книге: но это тоже является еще лишь индивидуальной победой. Наконец, он стремится больше не ради себя самого, а ради всех, ради универсальной реализации и нового творения. Это описывается в Книге Божественной Матери.
- 1946
***
Largior hic campos aether et lumine vestit
Purpureo, solemque suum, sua sidera norunt.
Я не знаю ["о каком плане говорит Вергилий"], но пурпурный является цветом Витала. Это может быть одно из витальных небес, о котором он думал. Древние видели витальные небеса высшими и большинство религий делали то же самое. Я использовал намек Вергилия, чтобы вставить нужную строку.
And griefless countries under purple suns.
- 1936
***
Here too the gracious mighty Angel poured
Her splendour and her swiftness and her thrill,
Hoping to fill this new fair world with her joy.
Нет, это ["pours" вместо "poured"] лишило бы всякого смысла "new fair world" — это попытка завоевания земли ...
Продолжение на следующей странцие...