жизнью, когда земля еще только создавалась — событие прошлое, хотя результаты и последствия его еще продолжаются.
- 1936
***
Маска упоминалась не дважды, а четырежды в этом начальном пассаже, и это было сделано специально, чтобы сохранить главную связь идеи, проходящей через все. Посланцы носят эту серую Маску, так что ваша критика оказывается несостоятельной, поскольку там — не отдельная маска, выступающая как часть новой идеи, а совершенно целенаправленное возвращение к главной ноте, указывающей на идентичность этого влияния во всем. Это — не случайное возвращение, а полное значения касание, несущее психологический смысл.
- 1948
***
And overcast with error, grief and pain
The soul's native will for truth and joy and light.
Две тройки не задумывались точно соответствующими; "радость" отвечает и "горю", и "страданию", тогда как свет является дополнением во втором трио, указывающим условия для "истины" и "радости".
- 1948
***
ll evil starts from that ambiguous face.
Здесь то же самое слово "лицо" снова появляется во второй раз в конце строки, но оно принадлежит новой части и новому повороту идеи. Меня не привлекает ваше предложение; слово "mien" является явной литературной подстановкой, а не частью прямого и позитивного видения: как таковая, она звучит прискорбно слабо. Единственное, что тогда остается, это изменить образ, например,
All evil creeps from that ambiguous source.
Но и это сравнительно слабо. Я предпочитаю сохранить "лицо" и вставить строку впереди, чтобы увеличить немного расстояние между двумя лицами:
Its breath is a subtle poison in men's hearts.
- 1948
***
Что до двух строк с "no man's land", то в первой строке не могло быть заглавной буквы, поскольку это было описанием, тогда как в другой строке заглавная буква была нужна, потому что фраза там выступала в качестве названия или имени собственного. Я не уверен в дефисе, дефис можно было поставить, но без него, возможно, было бы лучше, поскольку он внушает, что никто конкретно еще не овладел этими землями.
- 1948
***
Cliche, против которого вы возражаете… "он цитировал Закон и Писание", было вставлено намеренно и было необходимо для эффекта, который я хотел достигнуть — чем более явно это было общим местом, тем было лучше. Однако, я посчитался с вашим возражением и изменил эта на
He armed untruth with Scripture and the Law
Я не помню, глядя на предложение о
Agreeing on the right to disagree,
этой строки нигде в газетах или какой-либо книге; это — разговорный язык, и это, вероятно, только из-за гармонии в этом пассаже. Поэтому я произвел замену:
Only they agreed to differ in Evil's paths.
- 1946
***
Often, a familiar visage studying…
His vision warned by the spirit's inward eye
Discovered suddenly Hell's trademark there
Это относится к существам, встреченным в витальном мире, которые выглядят похожими на человеческие существа, но если посмотреть пристально, видно, что это — Враги; часто принимая видимость знакомого лица, они пытаются искусить или атаковать, застав врасплох, и выдают штамп их источника — там есть также намек, что на земле они тоже взяли человеческие тела или владеют ими для своих собственных целей.
- 1936
***
Bliss into black coma fallen, insensible
Ни один ваш размер не подходит. Лучшим способом будет произнести по буквам "fallen" "fall'n" как это иногда делается и отнестись к "bliss into" как к дактилю.
- 1948
***
Bliss into black coma fallen, insensible,
Coiled back to itself and God's eternal joy
Through a false poignant figure of grief and pain
Still dolorously nailed upon a cross
Fixed in the soil of a dumb insentient world
Where birth was a pang and death an agony,
Lest all too soon should change again to bliss.
Это не имеет ничего общего с Христианством или Христом и относится лишь к символу креста, использованному здесь как репрезентация выглядящего вечным мирового страдания, которое появляется здесь, чтобы сменить вечное блаженство. Это не Христос, а мировая душа висит на нем.
- 1948
***
Performed the ritual of her Mysteries.
Это — "Мистерии" с заглавной М, и означают "мистические символические ритуалы", как в орфических или элевсинских "Мистериях". Когда слово пишется с большой буквы "М", оно означает не тайные мистические вещи, а имеет этот смысл, т.е. "Мистической игры".
- 1936
***
Эволюция из Несознания могла бы и не быть мучительной, если бы не сопротивление; она могла бы быть нарочито медленным и прекрасным расцветанием Божества. Нужно уметь видеть, как прекрасна может быть, и обычно бывает, внешняя Природа, хотя сама она внешне "несознательна". Почему должен рост сознания во внутренней Природе поражаться столь многочисленными уродствами и злом, пятнающими красоту внешнего творения? Из-за извращения, рожденного от Неведения, которое входит с Жизнью и возрастает в Разуме — это та Ложь, то Зло, что родились из-за глубокого сна Несознания, отделяющего свою деятельность от света тайного Сознания, которое все время находится внутри него. Но все могло бы быть по-другому, если бы определяющая Воля Всевышнего не положила, что возможность искажения несознанием и неведением должна быть поддержана, чтобы они были отвергнуты через предоставленный им шанс — поскольку всякая возможность должна где-то проявиться; когда она будет отвергнута, Божественная Манифестация в Материи будет более великой, чем она могла бы быть в противном случае, ибо она будет комбинировать все возможности, вовлеченные в это трудное творение, а не некоторые из них, как вполне могло бы случиться в более легком и менее напряженном творении.
"От красоты к более великой красоте, от радости к более великой интенсивной радости особым регулированием чувств" — да, это было бы нормальным ходом божественной манифестации, как бы ни была она постепенна, в Материи. "Неприятный звук и отталкивающий запах" порождены дисгармонией между сознанием и Природой и не существуют сами по себе; они не приходили бы к освобожденному и приведенному в гармонию сознанию, ибо были бы чужды его бытию, они не поражали бы правильно развивающиеся в гармонии друг с другом душу и Природу. Даже "извергающийся вулкан, разрушительная гроза и свирепый тайфун" сами по себе грандиозны и прекрасны, они опасны или страшны лишь для сознания, неспособного встретить их или иметь с ними дело, или заключить договор с духами Ветра и Огня. Вы полагаете, что манифестация из Несознания должна была быть тем, чем она является здесь и сейчас, что мира Материи иного рода быть и не может, однако гармония материальной Природы, взятой самой по себе, показывает, что он не обязательно должен быть дисгармоничным, полным зла и страдания, яростно клокочущим творением — психическое существо, если бы оно с самого начала могло проявиться в Жизни и Разуме и вести эволюцию, вместо того, чтобы действовать из-за вуали, стало бы принципом гармонии, всегда изливающейся вовне: каждый, кто хоть раз ощущал психическое, действующее внутри него без вмешательства витала, согласится, что оно привело бы именно к такому результату, проистекающему от безошибочного восприятия психического, от его верного выбора, гармоничного действия. И если этого не произошло, то потому, что Темные Силы сделали Жизнь претендентом из инструмента. В реальности Врагов, в природе их роли, в тенденции их усилий не может усомниться тот, с чьего внутреннего зрения снята печать и кто имел с ними неприятное знакомство.
- 1937
***
And the articles of the bound soul's contract
Сейчас с последней стопой очень часто обращаются свободно, и обычно, этой свободы я придерживаюсь здесь. Эту свободу я позволял себе давно в моей более ранней поэзии.
- 1948
***
Они не были бы небесами, если бы они не были незадеваемыми — небеса со страхом в них не были бы небесами. Жизнь Небес влияет на землю, то же делает и Жизнь Ада, но из этого не следует, что они влияют друг на друга в их собственных владениях. Надразум может влиять на землю, то же могут делать и враждебные Силы, но из этого не следует, что враждебные Силы могут проникать в Надразум — они не могут: они могут только портить то, что он посылает на землю. Каждая сила Божества (жизнь, как разум и материя, является силой Божества) обладает своей собственной присущей гармонией в чистоте своего собственного принципа — это только если она нарушена или извращена, это ведет к беспорядку. Это — другая причина, почему эволюция могла быть прогрессирующей гармонией, а не серией диссонансов, через которую гармония ненадежного и израненного рода должна была бороться за каждый шаг; ибо Божественный Принцип имеется там внутри. Каждый план поэтому имеет свои небеса; есть тонкие физические небеса, витальные небеса, ментальные небеса. Если бы Силы дисгармонии проникли в них, они перестали бы быть небесами.
- 1937
***
There Love fulfilled her gold and roseate dreams
And Strength her crowned and mighty reveries
"Золотые и розовые грезы" нельзя изменить. "Muse" сразу бы сделало ее искусственной. Только "dreams" здесь является правильным словом. "Reveries" тоже нельзя изменить, особенно потому что имеется в виду не какая-то особая "reverie". Также "dream" в начале одной из последующих строк относится к другой идее и находится на своем месте; я не вижу возражений против этого намеренного повторения. Во всяком случае строка не может быть изменена. Единственная уступка, которую я могу вам сделать, это изменить первую строку.
- 1948
***
All reeled into a world of Kali's dance.
Это — "мир", не "вихрь". Это означает, что "все, кружась в столкновении и беспорядке, стало миром танца Кали".
- 1948
***
Knowledge was rebuilt from cells of inference
Into a fixed body flasque and perishable
"Flasque" — это французское слово, означающее "вялый", "рыхлый", "дряблый" и т.д. Я не раз пытался вставить французское слово, как это, например, "A harlot empress in a bouge" — что-то на манер Элиота или Эзры Паунда.
- 1946
***
For Truth is wider, greater than her forms.
A thousand icons they have made of her
And find her in the idols they adore;
But she remains herself and infinite.
"Они" не означает никого конкретно, а относится к тому, что на французском языке называется "On dit", означая неясно "людей в целом". Это использование слова допустимо в английском; например, "они говорят, что вы не такой скрупулезный, каким вы должны были бы быть".
- 1948
***
"Depths" не подойдет, поскольку смысл не в том, что она не принимала участия в том, что приходило из глубин, принимая участие в том, что приходило из мелководья; это слово было бы просто риторической завитушкой и убрало бы весть реальный смысл. Есть несколько легких способов избежать двух "it", идущих вместе, но прямая сила будет утеряна. Я думаю, запятая между "it" и маленькая пауза, которую та внесет в чтение, будут достаточны. Можно было бы, например, написать, "no part it took", вместо "it took no part", но прямая сила, которой я хотел, была бы утрачена.
- 1948
***
Travestied with a fortuitous sovereignty
Я не способен понять вашу критику. Я не нахожу ничего помпезного или высокопарного в строке, разве что резонанс слова "fortuitous" и многих близко расположенных "t" создали у вас такое впечатление. Но "fortuitous" не может быть принесено в жертву, поскольку оно точно передает смысл, который я хотел передать. Не удается мне также увидеть, что в ней абстрактного и особенно ментального. Ни пародия, ни суверенитет не являются абстрактными вещами, и образы здесь совершенно конкретны, какими они и должны быть, чтобы выразить чувство конкретности тонких вещей при их внутреннем видении. Весь пассаж, конечно, касается ментальных движений и ментальных сил и, следовательно, того, что интеллект видит как абстракции, но внутреннее видение не чувствует их таковыми. Для него разум является субстанцией, и его энергии и действия являются совершенно реальными и субстанциональными вещами. Ес...
Продолжение на следующей странцие...